Top.Mail.Ru
Медицинский перевод: лингвистические технологии в помощь докторам

Лингвистические технологии в помощь докторам

24.07.2019
24.07.2019

Медицинский перевод – это перевод специализированных медицинских публикаций и текстов частного характера с одного языка на другой. Это может быть документация к медицинскому оборудованию, описание препаратов, учебные пособия для врачей, результаты обследования, патенты и многое другое.

Перевод медицинских текстов – один из самых сложных в сфере профессионального перевода. Это объясняется спецификой текстов и обилием сложной терминологии. Однако и врачи, и пациенты, и даже фармакологические компании не только пользуются услугами профессиональных переводчиков, но и обращаются к машинному переводу, чтобы быстро перевести историю болезни, рецепт, диагноз или, например, посмотреть публикации в зарубежных источниках. Кроме того, эта технология, в сочетании с распознаванием и синтезом речи, позволяет разрушить языковой барьер между доктором и пациентом.

Каким бывает медицинский перевод

Портал Day Translations приводит несколько типов медицинского перевода – они зависят от конкретных задач. Например, для пациента, который решил ознакомиться с сайтом медицинского учреждения, пригодится перевод веб-страницы – чтобы он мог изучить полезную информацию или маркетинговые материалы. Рассмотрим подробно каждый из типов.

·         Сайты

Чаще всего пациенты начинают знакомиться с медицинским учреждением именно через сайт. Если вся информация, представленная на ресурсе, изложена на непонятном пациенту языке, то он не сможет обратиться в это медицинское учреждение. Поэтому медицинский перевод сайтов – достаточно распространенная практика.

·         Таблички

Кардиолог, хирург, терапевт, невролог… Когда мы оказываемся в медицинском учреждении, то видим бесконечное множество кабинетов разных специалистов. Давайте представим себе, что таблички на этих кабинетах содержат совершенно непонятные нам надписи? Как же мы поймем, в какой кабинет нам нужно? Для того, чтобы пациенты, не знающие языка, могли легко ориентироваться, многие медицинские учреждения заказывают таблички с названием специалиста хотя бы на двух языках. А с функцией фотоперевода в мобильном переводчике Translate.Ru можно легко сориентироваться и в клиниках, где нет подобных табличек.

·         Документы пациента

Пожалуй, один из самых важных пунктов. Качественный медицинский перевод документов пациента позволит доктору быстро и эффективно изучать историю болезни, амбулаторную карту, результаты анализов. А пациенту, в свою очередь, понимать формы приема, выписанные рецепты и предписания.

·         Документы о клинических испытаниях

Подобная документация должна быть предельно понятна для участников испытаний. Они должны быть осведомлены о возможных рисках, положенных компенсациях и других нюансах, связанных с проведением исследований. Медицинский перевод таких документов исключает языковой барьер, который может существенно навредить испытуемым.

·         Руководство к медицинскому оборудованию

Этот пункт тоже можно отнести к одной из важнейших задач медицинского перевода. Персонал клиник, которому предстоит работать со специфическим оборудованием, должен точно понимать, с каким прибором он имеет дело, каким образом он работает и из каких частей состоит.


Важность машинного перевода для современной медицины

Точность в медицине, зачастую, залог успешного лечения. Если пациент не сможет четко сформулировать симптомы, на постановку диагноза уйдет больше времени. Поэтому языковой барьер представляет опасность и значительный юридический риск для медицинского работника.

В США распространенная практика – наём высококвалифицированных переводчиков, которые работают в больницах и других медицинских учреждениях, чтобы пациенты и доктора могли понимать друг друга. Как пишет Day Translations, к такой практике прибегают многие больницы и клиники.

Подобная инициатива оправдана статистикой. По последним данным, английский язык не является родным почти для 47 миллионов жителей Штатов. Почти четверть из них признается, что не владеет английским на достаточном уровне.

Для России эта проблема тоже актуальна. С одной стороны, специалистам в области медицины необходимо регулярно повышать квалификацию, знакомиться с научными достижениями, узнавать новое и важное из мира современной медицины. Но большая часть полезных материалов публикуется не на русском языке, поэтому машинный перевод может выступить помощником для специалиста.

С другой стороны, Россия – это многонациональное государство, здесь, наряду с русским, говорят и на других языках. Кроме того, сюда приезжают на работу и учебу из других стран. Мигранты и члены их семей не всегда хорошо владеют русским языком. Да и как быть, например, с иностранным туристом, которому срочно понадобилась медицинская помощь, но он не знает русского языка?

Нанимать квалифицированного переводчика для каждого специалиста достаточно дорого. Поэтому на помощь могут прийти специализированные автоматические переводчики, настроенные на перевод узкоспециализированной медицинской лексики – такие, как PROMT Professional и PROMT Translation Server. С их помощью доктора смогут быстро знакомиться с результатами анализов, амбулаторными картами на иностранных языках, изучать сайты производителей препаратов, знакомиться с научными публикациями. А мобильные приложения могут помочь при общении с пациентами.

Возврат к списку